Desde hace poco que sigo con ansia el podcast de La Voz de Horus, una blog sobre rumores y noticias sobre Warhammer 40000 muy aconsejable y ameno.
Hace unos días se hicieron eco de una iniciativa para mejorar las traducciones y evitar el «spanglish» que últimamente pueblan los libros de Games Workshop, dando como resultado una lectura horrible. Os la presentamos a continuación.
Hace mucho tiempo que deje de jugar a Warhammer 40000, mas o menos entre segunda y tercera edición. Un cambio de reglas en el juego y la necesidad de ampliar significativamente mi horda de orkos hizo que me centrara en los juegos de especialista de Games Workshop: Necromunda, Gorka Morka, Morhdeim y mi adorado Blood Blow. Aún así el universo del 40000 siempre me atrajo, ese futuro incierto en el que no hay paz, tenía una base muy solida de trasfondo, que no siempre estaban acorde con el juego.
Desde hace tiempo he vuelto poco a poco al universo del 40000, no a su juego principal, pero si con los nuevos juegos de especialista que me parecen excepcionales: Kill Team, Shadow War: Armageddon ó Gangs of Gomorrah por ejemplo; juegos de escaramuzas y de pocas miniaturas, muy aconsejable si quieres iniciarte en el juego.
Lo cierto es que, cuando volví a leer las reglas,historias o el trasfondo me rechinaba que ciertas unidades, equipo o palabras del juego se nombraran en ingles, cuando desde siempre ha habido algún termino en castellano para referirse a ello. Los chicos de La Voz de Horus, mas expertos que nosotros en el hobby del Warhammer 40000, ha comenzado una iniciativa para corregir estas traducciones al spanglish. Os la dejamos a continuación y os recomendamos su página y podcast para conocer mas sobre el Warhammer 40000. Juguéis o no creo que merece la pena apoyar su iniciativa:
Tras el lanzamiento, las alabanzas a la mejora de mecánicas y a la fluidez de la nueva edición de Warhammer 40.000 se mezclan inevitablemente con la estupefacción de estar ante un nefasto trabajo de traducción. Nos hacemos eco de una iniciativa para presentar quejas formales a GW sobre ello.
Y es que es una pena que se haya descuidado tanto la calidad final de la traducción del reglamento y los Index, unido a las decisiones bastante incomprensibles de meter spanglish donde no siempre es necesario porque son palabras que no pueden tener propiedad intelectual, como “sargento” o “psíquico”. Por eso, David Martínez en Facebook hizo la siguiente propuesta:
Bueno gente, en vista del revuelo que está causando el tema de las traducciones de GW, he pensado una cosa: y si, ¿en vez de seguir la española costumbre de hacer la “queja del corrillo” sin buscar soluciones, intentamos hacer algo?
He redactado un escrito para enviarlo a GW, a ver qué os parece. Es una plantilla, en la que solo tendréis que añadir vuestro nombre, lugar y fecha del correo. Sé que muchos me tachareis de “flipado”, “salvador de las causas perdidas”, “que se van a reír en tu cara”, etc. Sinceramente, esas opiniones no hacen más que estimular las glándulas sudoríparas de mi miembro viril. Vamos, que me suda la polla.
Prefiero quedar en ridículo intentando buscar una solución, que quedarme en mi casa rajando sin hacer nada al respecto, a sabiendas de que quizá no sirva de mucho.
En este grupo somos casi 5.000 miembros. Aunque solo sea para hacer ruido, imaginaos 5.000 correos de gente quejándose por las malas traducciones…
Os animo a que os unáis a la causa, que solo son dos minutos. Seguro que habéis perdido más tiempo quejándoos en FB y enzarzándoos en interminables debates que no llegan a ningún sitio.
Saludos!
Y aporta un formato estándar de carta quejándose de la traducción. En todo caso, la transcribimos también aquí para quien quiera inspirarse en ella para escribir su propia queja a Games Workshop España (hobby@gwplc.com):
ESCRIBE TU CIUDAD, a 19 de junio de 2017
Estimados responsables de Games Workshop:
Como usuario de sus productos, quiero expresar mi enorme descontento con las decisiones tomadas acerca de la traducción de todo el material impreso en castellano por parte de ustedes.
Puedo entender que por motivos de copyright, hayan tomado la decisión de cambiar algunos nombres para poder registrarlos a posteriori, como por ejemplo, “Astra Militarum” o “Aeldari”. Me parece lícito hasta cierto punto y, en principio, no me causa mayor problema que el hecho de tener que acostumbrarme a este cambio.
Pero una cosa bien distinta, es hacer una traducción que mezcla de manera totalmente irregular, términos en ambos idiomas, sin obedecer a ninguna lógica, dentro de un producto de habla castellana. Como ejemplo pongo “Veteran Sergeant”, “Psyker”, “Platoon”, “Captain”, “Terminator”, y así hasta un largo etcétera.
El término “Sargento Veterano”, por poner un ejemplo, es un término que no pueden registrar para evitar que terceros se adueñen de él; con lo cual, incluir este término sin traducir me parece una falta total de respeto para el consumidor objetivo, aparte de una medida totalmente absurda.
De hecho, hay algunos términos que, según se avanza en la lectura, uno se los encuentra en ocasiones en castellano, y en ocasiones en inglés. Es más. Hay ocasiones en la que el texto completo cambia espontáneamente de idioma, y aparece redactado en la lengua de Shakespeare hasta el final del párrafo.
Me parece una total falta de atención a la hora de revisar el producto, y denota el muy poco cuidado que se está teniendo con el consumidor, ya que realizar una lectura en estas condiciones, es del todo incómodo, a la par que ridículo.
Si, como desde hace un tiempo vienen predicando, se han convertido en ¨La nueva Games Workshop”, les sugiero que corrijan de inmediato todas estas medidas inapropiadas para que el mercado hispanoparlante recupere la confianza en ustedes.
Me gustaría respondiesen a este escrito, para conocer su postura al respecto de lo expuesto, y si tienen o no pensado ponerle remedio.
Por mi parte, hasta que subsanen este error, el que suscribe no volverá a consumir ningún producto impreso ni en castellano, ni en cualquier otro idioma.
Atentamente, Fulano de Tal.
NOTA: No autorizo a Games Worskhop a utilizar mis datos personales que aparecen en este escrito con fines comerciales, ni autorizo a que se faciliten a terceros, todo ello de conformidad con la L.O. de Protección de Datos.
- Podcast #95: Blood Bowl, State of the Game I - 14/11/2024
- [Reseña] Toma Roma - 07/11/2024
- [Reseña] Alice ha desaparecido: Silent Falls - 24/10/2024
Hola! Soy Byor, de la Voz de Horus.
Solo comentar que la iniciativa no es nuestra, solo le dimos bombo. Fue David Martinez, en Facebook, quien la ideó y comenzó, no como indicas al inicio de tu artículo.
Dicho esto, me guardo tu blog en mis favoritos, porque tiene buena pinta. Un saludo!
Vuelvo a comentar porque me acabo de dar cuenta de que hubo respuesta, y viene bien al hilo:
«¡Saludos Sujeto Mortal del Emperador!
Gracias por tomarte el tiempo de contactarnos y hacernos saber sobre los errores en los libros de la nueva edición de Warhammer 40.000. Se está organizando una compilación de Fe de Erratas que será publicada en las semanas venideras.
Sentimos cualquier inconveniente que se haya podido causar. Si tienes alguna otra pregunta no dudes en contactarnos.
Un saludo,»
Conclusión, lo del spanglish no va a cambiar, pero que se tomen la molestia en corregir los fallos, es un detalle. Una de mis principales quejas (por la cual me pasé al inglés) era que habían reglas completamente cambiadas, y en castellano se jugaba a un juego distinto al original. Parece que eso puede cambiar en esta edición xD
Muchas gracias por el aviso. Ya hemos corregido lo que nos comentas. Hace tiempo que os seguimos, venís bien recomendados y el podcast esta muy chulo. Seguimos en contacto
PD: Yo también compro en GT