[Entrevista] Ribald de Clan DLAN, traducciones gamers amateurs Sin valoraciones aún

El mundo gamer y sus traducciones es un mundo interesante. A veces ves juegos traducidos a varios idiomas minoritarios y, sin embargo, uno como es el castellano, que se habla en medio planeta, no aparece. Y esto no solo pasa en pequeñas compañías que podría entenderse como una falta de presupuesto, sino en compañías grandes que parece que saben que hay un gran fandom sobre ciertos videojuegos y que tarde o temprano los traducirán de forma desinteresada y sin coste para ellos.

Sin duda, un lugar de referencia castellanoparlante para encontrar traducciones es el Clan DLAN. Comunidad que tiene ya casi 15 años de antigüedad y a la que llegué hace ya mucho tiempo buscando una traducción de Icewind Dale o del Baldur’s Gate (no sé a cuál jugué antes de los dos). Resulta que varios años después me compro en Steam el Valkyria Chronicles y, un tiempo después, me decido a instalarlo para jugarlo, pero me digo: «¡Qué leches! Voy a ver si hay una traducción…» y, buscando, encuentro que hay una en marcha en este mítico portal a manos de un tal Ribald. Así que esperé a que estuviera lista: cada dos semanas me pasaba a echar un vistazo a ver cómo iba evolucionando la cosa, viendo cómo la gente metía prisa o pedía explicaciones ante un trabajo que se hace desinteresadamente. Sí, el trabajo se demoró pero es que todos tenemos prioridades y una vida y hay que entender que no es un trabajo remunerado ni ha firmado ningún contrato, así que a mediados de enero de este 2017 pudimos disfrutar de la pedazo de traducción gracias a este chico que hoy tenemos la fortuna de poder entrevistar.

Ribald se confiesa un jugador desde pequeño, casi como todos nosotros, aproximadamente con 10 años se recuerda jugando en las típicas salas recreativas del barrio o en consolas de familiares o amigos. Aunque no le hace ascos a ningún género, los que más le atraen son los RPGs, las aventuras y los juegos online.

Traducido hasta en los pequeños detalles.
  • ¿Cómo llegaste a esto de las traducciones?

Llegué a través del Clan DLAN, hace tiempo que participaron en la traducción amateur de la expansión de Baldur’s Gate en colaboración con otro clan y ahí les conocí. A mí me gustaba trastear con los juegos e inicié también la traducción de Planescape torment, entre otras, pero la tuve que dejar.

  • ¿Cómo y cuando fue que te uniste al Clan DLAN? Es decir, ¿hay que hacer algo para formar parte o simplemente es como una comunidad en la que cualquiera que aporte se puede integrar? Yo lo conozco desde hace muchos años de buscar traducciones y descargarlas y demás pero nunca he indagado más allá.

El Clan DLAN principalmente es un grupo en el que compartimos afición por los juegos de rol. Con el tiempo se fue convirtiendo y ha llegado a conocerse más como una comunidad de traductores amateur. Me uní hace muchos años para jugar a juegos de RPG en una comunidad, títulos como el ya mencionado Baldur’s Gate, el Ultima Online, etc. Hace tiempo que ando bastante desconectado de la comunidad en realidad, pero creo que se puede unir cualquiera respetando unas normas y teniendo un respeto mínimo, ya que últimamente hay demasiada comunidad troll en casi todas las webs de videojuegos. [Añadimos aquí las normas para colaborar.]

  • ¿Conoces o conociste el proyecto Steam Translation Server? Si es así ¿qué opinas de la polémica que hubo?

    Del tema de Steam Translation Server estuve al tanto cuando sucedió, de hecho hubo un podcast de DLan donde hablaron con dos de los traductores y moderadores afectados en ese tema. Personalmente me parece una tomadura de pelo que una empresa tan grande se aproveche de la gente así y no les ofrezca un trabajo seguro y, cuando lo hicieron, tiempo después, era en plan chapuza sin ver realmente quién hacía bien el trabajo y quién no. En mi opinión, deberían haber contratado a gente profesional desde el primer día, o hacer profesionales a estos traductores amateur al tiempo de ver que hacían las cosas bien.

  • Al hilo de esto, ¿crees que las empresas que no traducen los juegos, algunas de ellas grandes, es porque saben que siempre habrá fans que lo harán? ¿O crees que es por otro motivo?

Pues en tema de empresas y traducción, supongo que harán sus cálculos. Si les compensa traducir dependiendo del tipo de juego y plataformas que sea lo harán, y si no les convence pues lo dejan en inglés o los idiomas que crean. A mi parecer, del mundo de traductores amateur pasan totalmente.

Las animaciones, complicadas de traducir pero perfectas, un gran trabajo.
  • Ya entrando en la traducción de Valkyria que es el trabajo por el que llegué a ti. ¿Cuál fue tu motivación para traducirlo?

El principal motivo es que lo jugué en PS3 y se convirtió en uno de mis juegos preferidos. Al verlo disponible para PC, quise intentar el reto de traducirlo para que llegara a más gente.

  • Sé que ha sido un trabajo largo, más de un año si no recuerdo mal, porque estuve expectante varios meses. También sé que mucha gente respetaba tu trabajo, y otros tantos exigían que dieras noticias al respecto o que cumplieras ciertos plazos. Yo soy más de agradecer que de exigir, que esto lo hacéis por amor al arte. Es por esto que te pregunto: ¿lo habrías hecho si hubiera sido un encargo remunerado? ¿Qué opinas de esa falta de empatía? Y, bueno, ¿cuánto tiempo aproximadamente te llevó traducir el juego y qué es lo que más te ha costado?

La traducción me ha llevado casi 2 años entre unas cosas y otras, ¿si hubiera sido un trabajo remunerado? Pues sí, pero realmente no me dedico a traducir oficialmente, soy un jugador como tú o cualquier otro. Lo que más me costó fueron las animaciones, tenía que tocar en hexadecimal y era muy difícil. Pero difícil ha sido todo en general: desencriptar cada cosa e ir viendo cómo funcionaba, modificar y adaptar textos, las imágenes y animaciones, el tipo de fuente…

  • ¿Piensas hacer más o es un trabajo demasiado laborioso y poco recompensado?

Demasiado laborioso y poco recompensado, sí. Principalmente porque no quise poner Paypal, pero además es que tampoco me quiero meter en un sector que no es el mío, siendo un trabajo amateur gratuito… realmente hay profesionales que se dedican a esto. Tanto mi traducción como las de otros amateurs puede que los perjudiquen. Cierto es que yo, personalmente, suelo elegir juegos que lleven varios años en el mercado y se sepa al 100% que no van a hacer una traducción oficial. Hace poco me pareció leer algo como que están poniendo las propias desarrolladoras impedimentos para estas traducciones amateur. [No hemos conseguido encontrar esta información pero en El Cornetín estamos abiertos a modificar esta entrada si la encontramos o nos la facilitáis.]

  • Por último, sobre el Clan DLan: ¿Cómo os organizáis y trabajáis a la hora de traducir contenido?

Hay varios post al respecto sobre normas y demás para que el que quiera participar las repase. En principio, se pueden crear grupos donde alguien organiza o hacerlo tú mismo, depende de cómo quieras enfocar un proyecto. Yo, como estoy bastante desconectado del clan, puse el post principalmente allí como un proyecto personal por haber dejado en su día colgadas las traducciones de Planescape Torment y demás. Valkyria ha sido un proyecto sin ayuda de nadie, para compensarles.

Y hasta aquí la entrevista, sólo me queda recomendaros tanto el Valkyria Chronicles como la traducción de Ribald ya que es una pasada lo currada que está, diría que mejor que una traducción oficial en la que se currarían los aspectos gruesos pero no los pequeños detalles: esos que puedes saborear y en los que te puedes deleitar, que hacen que la experiencia de juego sea total. Un 10, un aplauso para estos traductores que lo dan todo a cambio de nada, que son poco respetados cuando hacen público que se encargan de una traducción desinteresadamente -los foros ya sabemos como son, llenos de trolls-.

Puedes seguir a Ribald, también conocido como Riverwind en Twitter o añadirle como amigo en Steam.

Créditos del juego, dedicado al Clan DLan que tan buen trabajo hacen.
CHeMiCaL, el Cavernícola
Sígueme

Por favor, valora el artículo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tu privacidad es importante para nosotros.

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: Miguel Ciordia González (como persona que consta como propietario del dominio).
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a El Cornetín de Gondor que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.